StoryEditorOCM
DubrovnikO jeziku rode da ti pojem (ili bar prevedem)

Strata s uputama turistima za Respect the City: "Od loše sročene rečenice na hrvatskom, složili su još goru na engleskom jeziku, a još nisu shvatili da smo mi city, a ne town!"

Piše L. V.
19. listopada 2023. - 18:20

"Dubrovnik se ne razlikuje od drugih gradova: nakon 23.30 sati molimo Vas da poštujete odmor drugih i ograničite razinu buke. Vaša zabava ne smije smetati ostalima." - ovako zvuči uputa za turiste ispisana na strati unutar povijesne jezgre, i to ni manje ni više nego na ulazu u grad s Buže, a sve u sklopu mota ‘Respect the city‘. Fotografija strate s prijevodom na engleski jezik izazvala je brojne komentare građana na društvenim mrežama. Neki od njih su profesionalci, neki i izvorni govornici engleskog jezika. Smatraju da je prijevod djelo Google prevoditelja, često posve beskorisnog, a najčešće i alata s kojim se možete dobrano obrukati. I probali smo, ukucali smo uputu sa strate na hrvatskom jeziku, a Google prevoditelj na engleskom nam je izbacio prijevod identičan onome na strati, s iznimkom jedne jedine riječi: ‘party‘ umjesto ‘fun‘ koju su otisnuli na stratu.

image

Ukucali smo tekst na hrvatskom u Google prevoditelj i dobili gotovo identični prijevod na engleskom kakav je na strati

Dv/

Dobro znamo da postavljanje strata po gradskoj jezgri košta, a isto tako, svaki će vam prevoditelj reći da prevođenje, pa i najjednostavnijih riječi ili rečenica, ima cijenu, jer da biste prevodili, za to se trebate adekvatno školovati. Duh jezika je sve. Popričali smo s izvornim govornikom engleskog jezika Markom Thomasom koji usto još i sjajno razumije duh hrvatskog jezika, o nespretnom prijevodu na strati.

-Toliko je grešaka, a najgore od svega, loše su to napisali na hrvatskom. Ali idemo od početka. Prva rečenica, u njoj stoji town. Dubrovnik je city i to oduvijek govorim, a i sami su to rekli nazivom ‘Respect the city‘, ne respect the town. Town je gradić, city je grad, to je posve jasno. Uostalom, piše da je Dubrovnik, kao što i jest, zaštićen UNESCO-om i opet tu stavljaju town. Dubrovnik nije town i točka. Nadalje, nije ‘part of the UNESCO world heritage list‘, nego ‘member of‘, i na kraju opet pišu ‘the city of Dubrovnik wishes you...‘. Nisu se bili u stanju odlučiti jesmo li town ili city, ali svatko normalan će vam reći da tu uopće nema dileme." - komentira Thomas i nastavlja s daljnjim problemima u tekstu.

image

Strata na ulazu u Grad s Buže s uputama za turiste

Božo Radić/cropix/

-Osim ovog town-city za kojeg je više smiješno da ne znaju, ovaj je prijevod donjih uputa očajan. ‘Rest of others‘ i odmor drugih, toliko je nesretno sročeno na oba jezika da nemam što reći osim da sam jedva shvatio i na hrvatskom i na engleskom. ‘Your fun‘, kakva ‘your fun‘?! Veći je problem što su to jednostavno loše napisali i na hrvatskom jeziku. Od loše rečenice na hrvatskom, napravili su još goru na engleskom jeziku."

Strate Grad Dubrovnik plaća, a što je veća, pretpostavljamo i da je skuplja. Plaća ih novcima nas građana, pa nas je, logično, zanimalo tko je zadužen za strate, upute i prijevode kao i koliko sve to košta.

O svemu smo pitali Grad Dubrovnik, a oni su nam poslali još jedan primjer kojim su se vodili. 

"Prijevode i lekturu teksta za Grad Dubrovnik po potrebi obavljaju stručne osobe odnosno profesori jezika, po dostavljenoj ponudi i cjeniku (25 eura po kartici teksta). Što se tiče oblikovanja teksta, koriste se kratke fraze jasno razumljive široj publici, kakve su uobičajene i u drugim gradovima, primjerice u gradu prijatelju Veneciji. U privitku prilažemo i primjer."- pišu iz Grada.

image

Primjer gotovo identičnog teksta iz Venecije, uz dodatak iznosa kazne

Grad Dubrovnik/
image

Strata na ulazu u Grad s Buže s uputama za turiste

Božo Radić/cropix/
22. lipanj 2024 02:24